Aiyaa Four Thousand Years (あいやぁ四千年。 Aiyaa Yonsennen) to druga piosenka postaci Chin w serii Hetalia: Axis Powers. Została zaśpiewana przez Yuki Kaidę.
Tekst piosenki (kanji)[]
天地の始まり 沢山の武人が
命を重ねて 歴史紡いだある
長江のほとり 一羽籠の鳩
万里の長城(しろ)には 日はまた[昇る] ある!
我侭できた昔、懐かしいあるよ…
你好吗? あちこち体痛いある
新しいお菓子でも作るある
目覚めたら 歯が立たないあるよ!
獅子のように 勇ましく
無我の境地 紅に染まるあるよ!
我 いつでも頼るよろし
あいやぁやぁ…
あの日竹林で 見つけた子供は
たくましく強く 育ってくれたある!
一緒に眺めた月 覚えてるあるか?
晚上好! うさぎは薬混ぜるある
この空はどこまでも続くある
広大な地を 駆け抜ける風
龍のように 誇らしく
翻した 紅に浮かぶ星が
我たちを 照らすあるよ
あいやぁやぁ…
果てしなき世の 愁いの中で
なぜに人は 争うある!
どんな傷も いつか癒える日が来るある
全て我に 頼るよろし
あいやぁやぁ…
(たとえ国が違っても
言葉が違っても
字が違っても
同じ月を… ずっと、眺めたいあるよ。)
Tekst piosenki (romaji)[]
tenchi no hajimari takusan no bujin ga
inochi wo kasanete rekishi tsumui da aru
choukou no hotori ichiwa kago no hato
banri no shiro ni wa hi wa mata “noboru” aru!
wagamama dekita mukashi, natsukashii aru yo…
Nǐ hǎo ma? Achikochi karada itai aru
atarashii okashi demo tsukuru aru
mezametara ha ga tatanai aru yo!
shishi no you ni isamashiku
muga no kyouchi kurenai ni somaru aru yo!
Watashi itsudemo tayoru yoroshi
Ai yaa yaa…
Ano hi chikurin de mitsuketa kodomo wa
Takumashiku tsuyoku sodatte kureta aru!
Issho ni nagameta tsuki oboeteru aru ka?
Wǎnshàng hǎo! Usagi wa kusuri mazeru aru
Kono sora wa dokomademo tsudzuku aru
koudai na chi wo kakenukeru kaze
ryuu no you ni hokorashiku
Hirugaeshita kurenai ni ukabu hoshi ga
Watashi tachi wo terasu aru yo
Ai yaa yaa…
hateshinaki yo no urei no naka de
naze ni hito wa arasou aru!
Donna kizu mo itsuka ieru hi ga kuru aru
subete watashi ni tayoru yoroshi
Ai yaa yaa…
(tatoe kuni ga chigattemo
Kotoba ga chigattemo
Ji ga chigattemo
Onaji tsuki wo… zutto, nagametai aru yo.)
Tłumaczenie[]
Od samego początku nieba i ziemi, niezliczeni żołnierze
Tkali naszą historię, wystawiając swoje żywoty na próbę, aru
Nad brzegiem Jangcy znajduje się zamknięta w klatce gołębica
Słońce znów wschodzi za Wielkim Murem, aru!
Samolubnie myślę o przeszłości – jak nostalgicznie, aru...
Nǐ hǎo ma?[1] Całe me ciało boli, aru
Zrobię nawet nowe słodycze, aru
Jestem niepokonany, skoro wstałem, aru!
Odważny jak lew
Moja bezinteresowność jest zabarwiona czerwienią, aru
Możesz na mnie liczyć w każdym momencie
Ai yaa yaa...
Dziecko, które znalazłem tamtego dnia wśród bambusu
Wychowałem na silnego i niezłomnego, aru!
Pamiętasz ten księżyc, na który razem patrzyliśmy, aru?
Wǎnshàng hǎo![2] Króliczek rozciera zioła, aru
To niebo rozciąga się aż po krańce ziemi, aru
Wiatr wieje przez tę ogromną krainę
Dumnie, niczym smok
Gwiazda, zawieszona w czerwieni, świeci wysoko
I błyszczy na nas, aru
Ai yaa yaa...
W obliczu cierpienia tego nieskończonego świata
Jak to jest, że ludzie wciąż walczą, aru?!
Bez względu na ilość ran, nadejdzie dzień, w którym się zagoją, aru
Zostaw wszystko mnie!
Ai yaa yaa...
(Nawet jeśli nasze kraje są inne
Nawet jeśli nasze języki się różnią
I nawet jeśli nasze charaktery są odmienne
Chciałbym już zawsze... patrzeć na ten sam księżyc, co ty)